中文域名:西藏社科院.中国   西藏社会科学院.中国

ENGLISH

您的位置:首页->民族研究->格萨尔->内容

在《格萨尔》藏译汉项目工作启动会上的发言

日期:2013年12月11日16:47 点击数:

                           (2013年12月2日)
                                     龙仁青

各位领导,各位专家,各位朋友,大家上午好!

很高兴在这个初冬季节,来到圣地拉萨,参加这样一个特殊的会议,也很高兴,通过这样一个会议,见到和认识莅临会议的领导和专家。我们是因为《格萨尔》这样一部享誉全球的民族英雄史诗而相聚在这里,我们也是因为翻译这样一个伟大而有意义的工作而走到了一起来。这个会议则把史诗和翻译这样两个元素紧密地联系在一起,为我们提供了相聚相识的最好平台。

英雄史诗《格萨尔》的意义毋庸我多言,她是藏族文化的重要组成部分,也是整个藏民族的光荣与梦想,她承载着藏族曾经的辉煌历史,也以一种勇往直前的英雄主义精神,预示和象征着我们的未来。在千百年的历史长河中,散落在这片高原上的那些优秀艺人,在田野,在牧场、在乡村、在城镇,他们的深情吟唱,不但传承着我们的文化,同时也传承着一种执着,勇敢,向上,进取的精神。艺人们的吟唱,使得这样一部史诗在族群内部得以广泛传播,并且代代相传。我想,这就是格萨尔艺人的意义,他们是我们整个藏民族的精神代言人,是我们的智者和勇士。

下面,我要说说翻译。多年来,我在繁杂的日常工作之余,一直从事文学创作,但总是绕不过翻译,经常要放下手头正在进行的一篇小说和一首诗歌的写作,进入到翻译工作中去。就在几天前,因为创作上的事,我给藏作作家阿来写信,我在信中谈到了我的翻译,我说,翻译是我此生命定的工作,是一种宿命的追随。因为,我们学习了双语,懂得双语,我们在不同的语言之间,就有义务承担起桥梁和纽带的作用。这几年,我翻译出版了5部当代藏族母语作家的作品,从今年开始,尝试着进行格萨尔的翻译,我已经感受到,我对这样一种工作的迷恋,并且相信,格萨尔的翻译工作,将陪伴我此生。

翻译是一种真正意义上的细读,这种细读,不仅是字面意义上的,而且要通过字面,看到隐含其中的历史文化背景,这是翻译工作对一个翻译工作者的最基本的要求 ,任何一个翻译工作者不可能不经过细读就直接进入翻译。我更愿意把翻译理解成一个民族与另一个民族心灵的碰撞,一种文化与另一种文化精神的交汇。之说以说这几句话,是想强调翻译工作的意义和重要性,翻译工作的艰辛和繁杂,同时,也想在这里,向所有翻译工作者表达敬意。同时,也向翻译工作的组织者表达敬意。

如果说,格萨尔艺人的深情吟唱,使得这部伟大史诗在族群之间得到了最好的传播,那么我也相信,翻译,使得这部史诗在不同的文化和人际之间得到传播,从这个意义上说,格萨尔翻译工作者的意义,与那些散落在民间的格萨尔艺人一样。我愿意做这样一个人,愿意和一位格萨尔艺人一样,成为我们这个民族的智者和勇士。

再次感谢今天这样一个具有特殊意义的会议,使我们这些同道者结盟,共同去开创格萨尔史诗翻译的工作。谢谢大家,扎西德勒!
(责任编辑:苏荣春)

最新更新

热点排行

最新图书